3 Kialoj Maŝintradukado Ne Proksimiĝas Al Homa Traduko

homa maŝinlingva traduko.png

Antaŭ jaroj, mi memoras ĉiujn retejojn, kiuj inkludis tiujn aĉajn aŭtomatajn tradukajn butonojn. Vi alklakus la butonon sur ne-angla retejo kaj ĝi estis apenaŭ legebla. La plej bona testo estis traduki alineon de la angla al alia lingvo ... kaj poste reveni al la angla por vidi kiom malsama estis la rezulto.

Ekzemple, se mi tradukas la unuan alineon de la angla al la hispana kaj denove uzas Google translateJen la rezulto:

Antaŭ jaroj, mi memoras ĉiujn butonajn retejojn, inkluzive teruran aŭtomatan tradukadon. Vi alklakas la butonon sur alia retejo krom la angla kaj estis apenaŭ legebla. La plej bona pruvo estis traduki alineon de la angla al alia lingvo ... kaj poste reveni al la angla por vidi kiom malsama estis la rezulto.

En unu simpla paŝo, vi povas vidi la perditan eron de precizeco kaj glata verbigo. La limoj de maŝina traduko estas la samaj kiel ili estis dum jaroj. Maŝina traduko mankas kunteksto, la kapablo venki ambigueco, kaj manko de sperto. la maŝino ne estas edukita kun pli ol 20 jaroj en specifa kampo aŭ temo evoluinta laŭlonge de la tempo. Vortoj ne estas simple tradukitaj, ili estas interpretataj surbaze de la temo kaj la sperto de la verkisto kaj leganto.

Kompreneble homa tradukisto ne eniros en vian poŝon, kaj ili eble ne ĉiam povos akompani vin al tiu tre aŭtentika taja restoracio aŭ eksterlanda ferio, do jen kion ni rekomendas: Kiam vi bezonas tujajn rezultojn, kaj ili ne ' Ne devas esti perfekta, estas bone uzi Google Translate. Por iaj komercaj aŭ komercaj dokumentoj, aŭ io ajn preciza, plej bone restu kun homaj tradukistoj.

Jen ĉef-al-testa testo de Verbalink tio provizas iujn trovojn kaj plej bonajn praktikojn de Maŝina Traduko kontraŭ Homa Traduko.

Vorta Traduko Kontraŭ Maŝina Traduko

unu komento

  1. 1

Kion vi pensas?

Ĉi tiu retejo uzas Akismeton por redukti spamon. Lernu, kiel via komento datiĝas.