Internaciigo, Lokalizado, Kodigado, Islando kaj Traduko de Japana Kata Foto-Retejo

internaciiga traduko

internaciigoEstas multaj informoj tie kiam temas pri internaciigo, lokalizado kaj kodigado en retaj programoj. Estas ankaŭ multe da miskompreno pri tio, kion ĉiu provizas por retprogramo. Jen mia preno ...

Kiam TTT-legilo konektas al TTT-servilo, ĝi preterpasas nemultajn variablojn kaj faras aldonajn petojn, jen ekzemplo:

GET / HTTP / 1.1
Gastiganto: www.dknewmedia.com
Uzanto-Agento: Mozilla / 5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X; en-Usono; rv: 1.8.1.3) Gecko / 20070309 Firefox / 2.0.0.3
Akcepti: HTTP Akcepti = teksto / xml, apliko / xml, apliko / xhtml + xml, teksto / html; q = 0.9, teksto / simpla; q = 0.8, bildo / png, * / *; q = 0.5
Akceptu-Lingvon: en-us, en; q = 0.5
Akcepti-Kodigon: gzip, malŝveligi
Accept-Charset: ISO-8859-1,utf-8;q=0.7,*;q=0.7

internaciigo

Internaciigo estas kunmetaĵo de multaj aferoj:

  1. Loko: La kapablo identigi el kiu lingvo kaj loko vizitanto vizitas. Ĉi tio fariĝas per HTTP-Petoj, kie la vizitanto estas identigita per loka loko. En mia kazo, tio estas en-Usono. "Eo" estas angla kaj "Usono" estas Usono. Ĉi tio estas agordo ene de mia Operaciumo.
  2. Horzonoj: La kapablo adapti por horzonoj. Ĉi tio kutime plenumiĝas agordante vian servilon al Greenwich Mean Time (GMT) kaj tiam permesante al uzantoj agordi sian lokan ofseton de GMT.
  3. Signokodado: Ĉi tio estas la kapablo montri lingvajn signojn ĝuste. Ĝi diferencas de lokalizo ĉar lokalizo povas diri al mi la lingvon kaj regionon de la komputilo, kiu faras la peton, sed ĝi ne diros al mi, en kiu lingvo la leganto petas ... tio dependas de la leganto!

Rimarku en mia HTTP-Kaplinio, kiam la retumilo faris la peton, ĝi diris al la servilo, ke ĝi petas mian lokaĵon (Accept-Language: en-us); tamen ĝi ankaŭ bezonas diri al la servilo, kian Karakteran aron petas (Accept-Charset: Accept-Charset: ISO-8859-1, utf-8; q = 0.7, *; q = 0.7) ISO-8859-1 kaj utf -8 estas ambaŭ permeseblaj signaroj.

Localisation

En ĉi tiu mirinda miksita mondo, lokigo neniam plu diktas lingvon. Kvankam mi estas en-Usono, mi povas absolute legi alian lingvon per alia signaro ... jen kio okazas kiam mi uzas Google Hindi (Mi ne vere uzas Google Hindi). Mia peto pri lokaĵaro kaj signaro estas identaj kiel kiam mi petas la Gugla angla paĝo, sed mi efektive nutras paĝon, kiun mi ne povas legi, ĉar mi ne havas la signaron. Ĉio aperas ??????????? ... Tamen mi povas ŝargi tiun signaron en Fajrovulpon (Fajrovulpo> Agordoj> Altnivelaj> Lingvoj):

Fajrovulpa Ŝarĝa Lingvo

Se mi ŝarĝas tiun lingvon, mi povas tiam peti la paĝon en sia denaska karaktraro kaj montri ĝin sur mia komputilo kvankam mia defaŭlta lokaĵo estas en-US!

Do ... se mi estas hindia studento, studas la anglan ĉe Purdue kaj konektas per VPN al la servilo de la lernejo, dum ferioj en Aŭstralio ... ekzistas 3 malsamaj agordoj, kiujn necesas apliki al la programo por esti vere Internaciigita - kaj neniu dependas de la alia.

Mia loka loko aperus kiel en-usona, sed mia horzono estas Aŭstralio, sed la lingvo, kiun mi petas de la retejo, eble estas la hinda. Se mi programus fari mian kandidatiĝon supozoj surbaze de la loka loko de mia komputilo, mi tute erarus - manĝigante la anglon en orienta horzono. Ideale mi programus mian proponon por oferti ambaŭ lingvaj kaj horzonaj agordoj ... sed mi ne supozus ilin surbaze de lokaĵaro.

Islando - la fina ekzemplo

Ni estas sensciaj pri plurlingvaj kaj plurlingvaj defioj en Usono, kie ni estas ĉiuj parolu la anglan [sarkasmo implicita]. En iuj landoj, kiel Islando, kvankam la gepatra lingvo estas la islanda, la nekredeblaj islandaj homoj kreskas lernante 3 lingvojn! Ĉar Islando estas lando en la mezo de Eŭropo kaj Nordameriko, iliaj kompanioj laboras tra multaj kontinentoj, lingvoj, dialektoj de lingvoj kaj pluraj horzonoj de sia labortablo!

Multaj islandaj retejoj estas konstruitaj en usona angla, brita angla, islanda, hispana, hispana, franca kaj germana! Imagu nur kiom malfacile estus konstrui Icelandair retejaj programoj kaj biletaj sistemoj ... ve!

DISKLAIMER: Mi havis la absolutan plezuron labori kun la bonaj homoj de Icelandair kaj povas diri al vi, ke ili estas iuj el la plej talentaj kaj amikaj profesiuloj, kun kiuj mi havis la plezuron labori. Ĝi estas simple mirinda lando kaj homoj! Iru viziti ... prenu Icelandair kaj nepre vizitu la Blua Lageto!

Lingvo kontraŭ Kodado

Estas eĉ malsamaj signokodoj en unu lingvo, kiuj ne ludas bone unu kun la alia! Ekzemplo: japana retpoŝto skribita en Shift-JIS eble fariĝos nelegebla sur komputilo de japano kun lokalizo agordita al ja-JP ĉar ilia retpoŝta servilo nur agnoskas EUC-JP. Ideale, kliento devus povi agordi kian kodigon ili ŝatus kaj kian lingvon - simple certigante, ke la kodigado kaj lingvo kongruas kun tio, kion la kliento petas.

Se mi volas legi la japanan, mi eble devos elekti ambaŭ japanojn kiel mian lingvon KAJ Shift-JIS por kodado por montri tiun lingvon ĝuste. Jen plia konfuzo aldonebla al la miksaĵo ... iuj kodaj tipoj subtenas plurajn lingvojn. UNICODE / UTF8 subtenas dekojn. La inverso validas ankaŭ. Iuj lingvoj legeblas en multaj kodaj specoj. Se tio ne havas sencon ... Mi pardonpetas, ĝi estas tre kompleksa afero.

Iam mi kredas (esperas) ke ĉio ŝanĝiĝos. Mi pensas, ke la originalaj projektantoj de lokaj kodoj esperis, ke la kombina lingvo-lando estos nur bezonata ... sed ni fariĝis multe pli kompleksaj. Memoru, multe de ĉi tio disvolviĝis antaŭ ol interreto ekzistis. Kun la apero de GIS, eble persono povas elekti sian kodigon kaj GIS pritraktus horzonon kaj lokajn informojn.

internaciigo

Reen al subteno pri Internaciigo. Se vi volas provizi Internaciigitan kandidatiĝon, vi devas:

  1. Subtenu plurajn kodigajn specojn, lingvojn, kaj havas tradukajn dosierojn por montri tiujn tradukojn.
  2. Permesu al la kliento agordi sian lingvon, kaj eble eĉ sian kodan tipon, se necese.
  3. Subtenu horzonojn permesante al uzantoj referenci sian horzonon kompare al GMT.
  4. Uzu lokajn kodojn singarde ... Ili NE precize prezentas tion, kion via uzanto efektive petas, nek kion ili povas legi.

tradukado

Maŝintradukado ankoraŭ komenciĝas. Estas kelkaj retejoj tie (kaj WordPress Kromaĵoj) kiuj ofertas maŝintradukon de via retejo. Ne tentu fari tion ... estas du kialoj kial:

  1. Se aŭtomata tradukado funkcias, la uzanto, kiu kontrolas vian retejon, jam havos tradukilon kun kiu labori.
  2. Maŝina traduko fuŝas.

Ĉu ne kredu min? Jen japana traduko por vi:
Gluita de Dosiero Masatsu - ulo kun multe da bildoj de katoj:

Japana Blog-Eniro

???????????
- 00:29:35 de masatsu

????????????????????????????
???????????????????????????

?????????? (?)?

????????????????????????????????????????????
????????????????????????????????

???????????????????????????????????? (?)

??????????????????

??????????????
???????????
???????????

???????????????????????????????????????

???????????????????????????????

????????????????????????????????????????
????????????????????????????????????
?????????? Ag ???????????????

??????????????????????????????????????

Maŝina Traduko:

?? Hann ?????
-00: 29: 35 de masatsu

La nomo de la pugna sanktulo de / la elefanto aperinta sur hieraŭa "a / la besto pugna floto ?? gardisto "" ?? Hann ???? ” kun / la radia aktoro Yutaka Mizushima ....

? (?) tio faras sepion facile.

Ĉar eĉ la radia aktoro de la pugna sanktulo, majstro ????? de a / la kato estas la ĉina cidonio de Nagai Ichiro = drako-bulo la bastono de a / la ?? gardisto aspektas kiel homoj, kiuj sprite rimarkas, konas volonte.

?????? (La ŝvito), ke mi tute forgesis ĉi-jare "la sekreton de la nomo de la superfloto", de kutima praktiko ĉiujare?,

?????? Se mi skribas malfrue ĉi-jare,

??????? sanktejo ??? (ĉu kiel?)? terkultura mortigo (?? tranĉita ne) Fukami ?? (? aŭ ĉu observi kapablas?) an / the is it that does

?????? Kun, ĝi fariĝas "ĉu povas /? /?", Alivorte, "kung fu", kiam viciĝas kaj ŝanĝas la kapon de a / la nomo.

?????? Kvankam laŭdire pliigas pliajn du supozeble ĝi povas iĝi kia nomo.

La vero laŭdire estas "aĝo" ĉar la arĝenta elemento-simbolo estas Ag?, Kvankam la nomo de "la ????" arĝento ”la Takaoka? teknikisto de ??????? pensis, ke la rolulo nomiĝas "?" estis uzata kun la asocio de arĝenta ekrana filmo, se ĝi nomas ĝin kun aldona membro.

?????? Tamen mi pensas egoisme, ke mia teorio ne estas senrilata, ke "?" estas inkluzivita en a / la ĉina signo.

Mi certas, ke inversigi la polusecon en ĉi tiu traduko provizus same legeblan eldiron en la angla. Vi ja komprenis la eniron, ĉu ne?

2 Komentoj

  1. 1

Kion vi pensas?

Ĉi tiu retejo uzas Akismeton por redukti spamon. Lernu, kiel via komento datiĝas.